外国人能理解唐诗吗?

肯定有人理解,只是人数不多而已。因为语言和历史文化的差异以及由此带来的欣赏难度,对于外国人来说,唐诗不可能被大众所理解。

寒山寺,英文翻译中是“cold hill fane”,仅仅按照字面意思翻译,其内涵丧失殆尽;姑苏城,也是一样,在中国文化中的“姑苏城”是一个有故事的地方,译者翻译成Soochow 味同嚼蜡。

下面是英文翻译:

唐诗,离现在已经有了一千三四百多年的历史,没有注解,今天的我们这些人都是懵懵懂懂;如果译成外文,恐怕更是隔靴搔痒了。

中国人理解唐词的人也不多,外国人就少之又少了。就词律中的\\\”仄仄平平\\\”一般人也押不上韵。个别外国人记得的唐词很多,值得尊敬。

外国人中有研究汉文化的汉学家,这些人汉文化造诣很深,很专业,其水平甚至超过国内的一些专家,他们懂唐诗。

如同国人一样,唐诗部分人能字面理解,少部分人相对较完整的理解。原因是文化背景不同,经历不同,加之语言的进化,描述方式有差别。现代人有时将作者的原意被放大,其实作者可能更朴真。

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。《枫桥夜泊》

一部分外国人,如日本,朝鲜,韩圈,马来西亚,越南,新加坡,印尼等国,他们属于中华文化圈,这些外国人对唐诗的理解,仅次于国人。极少数中国通甚至领会理解极深。

A toll from Cold Hill Fane outside Soochow

简单说,诗歌是文学作品中最高的表现形式;唐诗,又是中华文化诗歌的鼎盛时期的作品——无论是中国人自己翻译,还是外国人翻译,总会丢失唐诗的形式美,更不用说内容了。

The moon setting, crows cawing, frosty skies,

日本人比我们学唐诗精好多。

Strikes my boat at night to stir my sorrow.

还有,夜半什么会有钟声呢?

别说是外国人了,中国人个个都能理解唐诗吗?李白的诗句“床前明月光”的那个“床”究竟是不是床,一千多年后仍然有争议;更不用说李商隐的那么多《无题》,他究竟要说什么?

The dam maples, fishing lamp, his sad eyes.

比如写女人之美,回眸一笑百媚生,他们不太懂。西施呀,貂婵啊\’沉鱼,落雁啊,闭花,羞月啊!他们茫然。他们认为反正就是个模糊的脸蛋。

外国人能不能理解,对于唐诗来说无关紧要。没有多少外国人理解,唐诗依然光辉灿烂,就像我们的京剧,没有多少外国人能听懂、理解和喜爱,它仍然是我们的国粹一样。

个别人能

国人对于外国人的诗歌,也有不理解、不欣赏的,这样的人也不是非常“小众”。人家的诗歌,基本上没辙没韵,但也不失为一种艺术。人家就喜欢那个样子的诗歌,我们也没必要扬己抑人。

另一部分外国人,比如欧美,非洲,印度,西亚等诸多国家,他们对唐诗就不甚了了啦。

有一点是必须明白的,那就是:大唐帝国的诗人写诗,不是为了赢得外国人的理解、喜爱和崇拜,而是为了抒发心底的情感——吟唱爱情、纾缓郁闷、赞美友谊、申明志向——从而享受一吐之后的快乐。李白、杜甫、白居易等等,没有一个为了金钱而向读者献媚,更没有人用自己的诗歌,低三下四地讨好外国人,从而赢得外国人的洋钱或者什么什么奖项。这一点,无疑是令人崇敬的。

我在这里只举一个例子,奥地利著名作曲家、指挥家马勒的《大地之歌》,全部是中国唐诗为歌词的。而这些歌词均来自于翻译家汉斯贝特格(hans bethge)《中国之笛》七首中国唐诗的德文译词。只是由于多次转译,这些曲子对应的唐诗比较难以找到,但大部分内容是清楚的。其中终曲取自于王维的《送别》“下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归卧南山陲。但去莫复问,白云无尽时”,而译词的最后一段为“我将回到我的故乡,我不愿再继续漂泊。然而我的心虽已冰冷,却未有一刻停止悸动。我知道这片可爱的大地,永远会在春天吐露绿芽,再现芳华。我知道这块大地上的每一个角落,永远会在太阳自地平线升起时,拥抱无限的光芒,与蔚蓝的天空!直到永远 永远……”虽然里面加上许多马勒个人的东西,但是读了这段译词,你还觉得外国人不懂唐诗吗?西方现代派文学中的象征主义,其源头之一就是中国的诗歌。

这是东西方人文化差异所致,也是他们对中国文字的理解不那么透彻的缘故。

见过不少翻译成英语的唐诗,读过以后,全然找不到一丁点儿读唐诗的感觉。举个例子:

当然,我不是说卖外国人的钱就不是好作品。当今的时代,只要不抹黑祖宗,不抹黑历史,不违背良心,不丢失人格,不危害祖国,说的是人话,卖外国人的钱、得什么什么奖项,是好事,是本事,获奖越多越好,卖钱越多越好。

唐诗,是不可以翻译的;外国人如果没有很深的汉学功底,是根本无法理解唐诗的,充其量只是了解一些皮毛而已。

外国人读唐诗或其他古诗古文,意方面,差之不多;韵味方面差别巨大。摇头恍脑,眯眼低吟的陶醉状是肯定没有的。

爱知库热点问题我们来跟踪
爱知库热点问题跟踪 » 外国人能理解唐诗吗?

0 评论

  1. 听取“哇”声一片!

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情